Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them | |
M. M. Pickthall | | Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Each of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow | |
Shakir | | Both these gardens yielded their fruits, and failed not aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst | |
Wahiduddin Khan | | each garden produced its fruit and did not fail to yield its best; We even caused a river to gush forth in the midst of them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Both the gardens gave their produce and fail nothing at all. We caused a river to gush forth in the midst of them. | |
T.B.Irving | | Each garden produced its food and did not fail to yield its best; We even caused a river to spring forth in the midst of them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Each garden yielded ˹all˺ its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them. | |
Safi Kaskas | | Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short in anything. And We made a gushing river flow right through them. | |
Abdul Hye | | Both the gardens brought forth their produce and did not fail in the least. We (even) caused a river to gush forth in the middle of them. | |
The Study Quran | | Both gardens brought forth their produce and failed not in the least, and We made a stream gush forth in their midst | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Both gardens brought forth their fruit, and none failed in the least. And We caused a river to pass through them | |
Abdel Haleem | | both gardens yielded fruit and did not fail in any way; We made a stream flow through them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Each of the two gardens brought forth its produce and stinted not aught thereof; and We caused to gush forth in the midst of the twain a river | |
Ahmed Ali | | Each of the gardens yielded its fruit and did not withhold the least; and We made a stream flow in between them | |
Aisha Bewley | | Both gardens yielded their crops and did not suffer any loss, and We made a river flow right through the middle of them. | |
Ali Ünal | | Each of the two vineyards yielded its produce, without failing in anything. We had also caused a stream to gush forth between the two | |
Ali Quli Qara'i | | Both gardens yielded their produce without stinting anything of it. And We had set a stream gushing through them | |
Hamid S. Aziz | | Each of the two gardens brought forth its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Both of these gardens brought forth their crop and did not fail (Literally: did not do injustice in any thing) in any of it, and amidst them both We caused a river to erupt forth | |
Muhammad Sarwar | | and a stream flowing through the middle of the gardens | |
Muhammad Taqi Usmani | | Both the gardens brought forth their fruit, and suppressed nothing from it, and We caused a stream to flow through them | |
Shabbir Ahmed | | Both gardens produced plenty of fruit on time, as We caused a rivulet to flow through them | |
Syed Vickar Ahamed | | Each of the gardens grew its crops, and did not fail even a little in it (the crops) in the middle of them We caused a river to flow | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Each of the two gardens produced its fruit and did not fall short thereof in anything. And We caused to gush forth within them a river | |
Farook Malik | | Both of those gardens yielded abundant produce and did not fail to yield its best. We had even caused a river to flow between the two gardens | |
Dr. Munir Munshey | | The vine gardens held back nothing. Both of them bore their fruit to the maximum. We ran a stream between the two gardens | |
Dr. Kamal Omar | | Either of these two, the two gardens, brought forth its fruit, and failed not therein in the least. And We caused to flow, in the midst of these two, a river | |
Talal A. Itani (new translation) | | Both gardens produced their harvest in full, and suffered no loss. And We made a river flow through them | |
Maududi | | Both the vineyards yielded abundant produce without failure and We caused a stream to flow in their mids | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Both gardens yielded their produce, and did not fail in that at all, and We made a river flow through them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Each of those gardens brought out its produce, and did not fail in the least. In the middle of them We caused a river to flow | |
Musharraf Hussain | | Both vineyards had a stream running between them, so they produced an abundant crop throughout the year, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Each of the two gardens brought forth its produce, and none failed in the least. And We caused a river to gush through them. | |
Mohammad Shafi | | Each of the gardens yielded its fruits, and nothing went wrong therein. And We caused a spring to gush forth in their midst | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | A river was passing through his gardens which would insure the highest level of production | |
Faridul Haque | | Both the gardens gave yields and gave no shortfall in it - and We made a river to flow between the two | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Each of the two gardens yielded its produce and did not fail in the least and We made a river to gush through them | |
Maulana Muhammad Ali | | Both these gardens yielded their fruits, and failed not in aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Each of them (B) the two treed gardens gave/brought its food/fruits and (it) did not cause injustice from it a thing, and We caused to flow/burst in between and around it a river/waterway | |
Sher Ali | | Each of the gardens yielded its fruits in abundance and failed not the least therein. And in between the two WE caused a stream to flow | |
Rashad Khalifa | | Both gardens produced their crops on time, and generously, for we caused a river to run through them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Both gardens brought forth their fruits and gave nothing short in it, and We caused to flow streams amidst both. | |
Amatul Rahman Omar | | Each of the two gardens brought forth its fruit (in abundance); failing not the least in them. And We had made a stream to flow (as well) in between the two | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Both these gardens yielded (abundant) fruits, and their (produce) did not fall short of the mark. And We (also) made one stream flow in the middle of (each of) the two | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Each of those two gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein, and We caused a river to gush forth in the midst of them | |